|
|
影视翻译的特点及技巧
周莉莉
安庆师院社会科学学报 1997年8月第16卷第3期
摘 要 影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。由于口型、语言形式和受众等因素的制约, 影视翻译
与一般的文学翻译相比, 呈现出自身的一些特点, 这就决定了影响视翻译有其特殊的技巧。
关键词 影视翻译 口型 文学翻译
自改革开放以来, 中国与越来越多的国家有了文化方面的交流。在这些交流中, 影视交流占了很大的比例。因此, 一个新的翻译领域—— 影视翻译, 也就顺应而生了。
影视翻译牵涉面很广, 它几乎涉及到社会生活的各个领域。本文拟从影视翻译的特点入手, 进而对其翻译技巧谈谈自己的看法。
影视翻译与文学翻译相比, 具有以下特点:
1. 口型的制约
提到影视翻译, 人们首先想到的就是演员的口型与译文的吻合问题, 即要对口型。尽管电影或电视剧本与其它文学作品, 比如小说、散文、诗歌等等同 属文学这一大范畴, 但由于口型的制约, 使得影视剧本翻译起来与其它文学作品大不相同。在文字处理时首先要看演员的口型变化及言语的长度, 然后再在力求忠实的基础上译出通顺的中文。很多时候由于演员的语速太快, 原本是一个完整的句子, 但为了与其口型吻合, 不得不精简译文, 用一个短语或词组
来代替。而另一些时候, 由于演员夸张性的表演或为了更好地表现此刻的感情需要, 又将一个很短的句
子读得很长, 这时我们就要根据其口型的张合, 添加一些词, 使译文与口型吻合, 增强译片的真实感。这些现象在翻译其它文学作品时就很少出现。 2. 语言形式的不同 当我们在翻译其它文学作品时, 比如小说, 我们
译文所用的语言形式是较为正式的。当然, 这绝不等
于我们从头至尾都采用一种语言形式, 而全然不顾
原文的语言风格。在一部小说里有描写、叙说、对话
等等, 我们应该用各种不同的语言形式去再现原文
的风貌。但是, 总的说来, 小说里的语言要比电视剧
里的语言更为正式和规范。这是因为人们接受译文
的途径不同。通常人们是“读”小说,“看”电视。这
“读”与“看”便对译文的语言形式有了不同要求。同
样一句译文, 当你用眼睛去看时觉得没什么不妥, 可
当你用耳朵去听时, 也许会觉得不自然。因此, 在影
视翻译中译文的语言相对说来要更加口语化, 也可
以说对译文的通达性要求更高。例如:“W hat′s done
canno t be undone. ”这一句在小说里译为“木已成
舟”或“生米煮成了熟饭”都可以, 但在影视翻译中,
“生米煮成了熟饭”却是最佳选择。因为它不仅通俗
易懂, 也更加符合口型。
3. 接受者不同
一般说来, 阅读翻译文....
更多内容请下载《影视翻译的特点及技巧》 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|