网站地图
            |首页 |中心简介 |翻译业务 |翻译价格 |品质保证|    
              |服务流程 |人才招聘 |典型客户 |联系我们|    
                       
                           
                           
1.高水平外语+高水平专业

2.规范化翻译

3.严格的保密制度

4.低成本+高质量

5.诚信可靠

6.专业化的视频音频设备和软件

7.丰富的多媒体视频音频翻译经验

多媒体资料库

1.影视翻译的特点及技巧
2.浅析中外影视翻译的语言特色
3.影视翻译的语言特点及翻译技巧
4.译制片翻译的特点及策略
5.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
6.电影翻译与配音 两岸各具特色
7.常见的视频翻译软件




多媒体视频翻译典型案例

1.四川成都翻译中心(语慧)为大型电视宣传系列片《人民的新西藏》英文版承担翻译、上字幕和配音工作。
2.四川成都翻译中心(语慧)为大型史诗记录电视系列片《崛起》担任部分翻译和全部译审工作
3.TEMP-COAT产品光盘翻译、配音
 

浅析中外影视翻译的语言特色

朱小平[1] 程德安[2]
[1]上饶师范学院,江西上饶334001 [2]华侨大学华文学院,福建厦门361021

摘 要:同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,大众性,通俗性,简洁性, 综合性,以及文化传递性。这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的 。
关键词:影视翻译;语言特色;形成因素

我国的影视翻译始于解放后。解放后中国与越 来越多的国家有了文化方面的交流,影视交流占了 很大的比例,因此影视翻译也就顺运而生了。随着 改革开放的深入,中外影视交流的深度、广度及频率 都有了进一步的发展。我国外语影视作品引进的发 展速度非常惊人。

为了让中国观众看懂外来影片, 通常采用两种方法:1.在屏幕下方加印字幕;2.采用 配音译制的方式。译制片就是产生于第二种方法。 电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等 诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画 面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上 发生的一切更好地交流。语言是文化的载体。语言能真切地反映一个国家,一个民族的生态地域、政治 经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等,文化的不 同几乎很自然地体现在语言上的不同。

要译制出一部再现原影片的思想性、艺术性的影片需要译制人 员对各国文化特色充分了解。目前,影视作品译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来观赏与研究的不便,造 成阅读与交流的障碍。很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语言根本不符合当时的情境,这些问题在很大程度上是由于译者对影视剧的语言特色了解不多造成的。影视剧语言大致具有以下特色。

一 、中外影视翻译语言的特色分析
1.聆听性 “欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品 的语言则是通过耳朵聆听的。”?在欣赏一部电影或 电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。语言与画 面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于 观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。 但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达 到书面形式的效果。没有一部影视剧是能够完全听 懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。 一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵 听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。 例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是 “它,她,他”。这三个字发音一样可J'b形不同,所指 也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字 不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的 事。“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全 明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她 进来了”呢?
2.即时性 文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没 看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。可 影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文 学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍 没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。即使 你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。 因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流 畅通顺,通俗易懂,让人 听就懂,不能让他们费尽 心思地去思索片中的意义。
3.通俗性 与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起 就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的 深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文 字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品 外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。这也 是由它本身含有的商业性质决定的。为了补偿成 本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视 剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。因 此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要 求一听就懂。若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作, 只能适得其反。它的内容应该在广大观众的接受范 围内,观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂这部 影视剧,才会欣赏这部影视剧,其整体价值才能体现 出来。因此影视剧的语言要尽可能地通俗一些,当 然,“通俗”不等于“低俗”或“平淡”。“现代汉语里通 俗化的语言有着极其丰富的表现力,它能反映简朴 的思想,也能表达复杂的情感,关键在于能否使之生 动活泼、准确自然。”

例如(《亡命追凶》中的片头解说词): Narrator: “The Fugitive.” QM production. Starring:David Janssen as Doctor Richard Kimble. an innocent victim of blind justice.Falsely convicted for the murder of his wife.Reprieved by faith when a train rack freed him on route to the death house... Freed him to hide in lonely desperation...to change his identity? to toil at many jobs...freed him to search for a one—.armed man he saw leave the scene of th e crime... Freed him to run before the relentless pursuit of the police lieutenan t obsessed wit}l his capture. 解说:(画外)《亡命追凶》。QM 公司出品。 主演:戴维?詹森。理查德?金布尔医生,清白无 辜,却蒙受冤屈,被错判为谋杀妻子的凶手。幸 好,一起车祸使他在遣送途中死里逃生。从此, 他隐姓埋名,东躲西藏,在孤独和绝望中忍辱负 重。他要找到那个逃离犯罪现场的独臂人,同 时还要躲避穷追不舍的探长为他布下的天罗地 网。 上面这段话,语言精练、结构严谨,具有高度的概括 性。如果译文过于平白,显得淡而无力;如果译得生 涩古雅,恐怕普通观众难以听得明白。所以要把握 雅俗共赏的原则,力争既清楚明了,又生动准确。 “通俗化”原则实际上是一个为观众服务、对观众负 责的原则。就是要求翻译在下笔时,设身处地地为 普通观众着想,想一想哪种译法较容易理解,如此等 等,这就是“通俗化”原则的道理所在。
4.简洁性 “简洁性是指影视语言的翻译在字数上有一定 的限制性,要尽可能地用相等或相近的语言单位来 表现原语(一般认为英语中一个音节相当于汉语中 的一个汉字)。”[ ]经常看英文影视的朋友会发现影片里英语对白的省略简直就是家常便饭,比比皆是。


第1页 第2页 第3页
 
 
英语、日语、法语
韩语、德语、俄语
......
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q:语慧翻译
同济四川校友会 成都软件 多媒体翻译官方网站 医学翻译 简历翻译 论文翻译 出国翻译 多媒体翻译 网站翻译 中医骨伤 成都医学翻译 成都个人简历翻译 成都代写论文翻译 成都出国翻译 更多链接
—————————————————————————————————版权所有 2007 成都语慧翻译中心————————————————————————————————
蜀ICP备10003860号