|
|
英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
李 玲
《电影文学》—2010年第1期
摘 要:影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,更能加深对英语国家文化的了解。
关键词:影视作品;英语习语;文化信息;翻译
英文电影是一种充满魅力的艺术形式,它融入了诸如文学、音乐、戏剧等艺术精华,又涉及文化、宗教、爱情等人类永恒的主题。英文电影中有语言交际的自然环境,加上人物的面部表情、手势、体态,最大限度地体现了语言的感染力,使语言形象化、生动化。“经典的电影语言大都具有鲜明的语言特点:通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、诙谐幽默生动有趣等,这其中包括了大量的习语的使用,或者是某一部电影中经典的语句随着该电影的播出而广为大众传诵,从而成为习语。”习语是语言长期使用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。了解了英文影片里大量的习语不但有助于人们更好地欣赏影片,更有助于对英语语言的学习。
一、影视作品中习语的语言特点
1 习语的社会文化性
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。习语是在语言的长期使用发展过程中产生的。许多习语经常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等。英语中有很多习语来源于《圣经》。如在依据1987年发生在明尼苏达州的一起真实案件改编以贪婪欺诈及凶杀为主题的电影《冰血暴》(Fargo)中Jerry与Carl在酒吧策划绑架自己妻子的罪行:
Carl: You want your own wife kidnapped?
Jerry: Yeah.
Carl: you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It's like robbing Peter to payPaul, it doen't make any sense.
Jerry: Okay,see,it's,it's not me paying the ransom.The thing is, my wife, she's weathy, her dad, he's real welloff. Now,I'm in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶稣的使徒,16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550年威士敏斯特教区并入伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。这一做法当时人们用rob Peter to pay Paul一语来形容,后人们用该语来比喻“借债还债”“割肉补疮”。有些习语来源于社会历史中,从中可以了解社会发展、历史文化点滴。如在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物”,如20世纪70年代的影片《骗中骗》(TheSting)中:
Twist: When did you get back in town?
Duck: A couple of days ago.
Twist: You heard about Luther Coleman, didn't you?
Duck: Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I've never seen the guys so worked up.
Twist: don't worry about it, Dukey.
16世纪末英国有种跑马游戏叫“追野鹅”(wil-goosechase)。跑得最快的当领头马,后面的马须随后奔跑,彼此保持一定距离,犹如野鹅排成队跟在领头鹅后面飞行。后来人们多用它来比喻指“徒劳之举…‘白费力气的追逐”。《终极警探》是布鲁斯·威利斯奠定其动作巨星地位的作品,其中有一句台词:
Eddie: We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild - goose chase. They'dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.
2 习语的生动比喻性
“语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物做喻体,形象生动地说明事理。”…如好莱坞娱乐圈常用eat like a bird(食量像鸟一样少)这句话比喻那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2》(StuartLittle 2)中的一段对白:
Smart: So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart?
Margalo: Stuard, I'm full.
Stuart: Full? You eat like abird.
在西方传统习俗中婚礼上最不可少的是教堂。新婚男女双方都将在神的面前,庄重做出承诺。结婚这一天新娘沿教堂的过道走向主婚的牧师。因此从19世纪末美国人一直把walk down the aisle用作行婚礼的同义词。另一习语take someone down the aisle则表示和某人在教堂举行婚礼。《在石头族乐园2:赌城万岁》(The Filinstone in Viva RockVegas)中,Fred和Barney受人陷害,两人对白:
Fred : I've gotta sit in this cell while Wihaa walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter.
3 习语的民族历史性
“社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。”在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberi-ans)、凯尔特人(Celts)、罗马人(Romans)、盎格鲁-撒克逊人(Anslo-Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavi-ans)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如“rain cats and—dogs'’(倾盆大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以“cats and dogs”就象征“狂风暴雨”。从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someone,s eyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,如在《我的表兄维尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny: (to Willam) Nobody, I mean nobody, pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don't think that I'm the best man for thejob, fire me then and there. I'll leave quitely. No grudtges. AllI ask is for that one chance. I think you should give it to me.
4 习语的文学艺术性
“文学是以语言文字为工具,形象地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级形式。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,它来自于民间,经过文学巨匠的锤炼,又通过文学作品的流传,被人们广泛诵读,从而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间广为流传最终形成习语。”绿色自16世纪起就一直和嫉妒相联系,被赋予了嫉妒的含义。green-eyed monster此语最早出现于莎士比亚所写的悲剧《奥瑟罗》(Othello)中,1995年影片《奥瑟罗》(Othello)中的台词是这样的:(lago) Oh, Beware, my lord, of jealousy. It isthe gree - eyed monster which doth mock the meat it feeds on.又如在《美丽坏宝贝》(Pretty Persuation) 中 :
Brittany: Kimberly and Troy used to go out. Now that Treyand I are together, she could have been a green -eyed monster,but instead she's been really sweet about it.
在莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》(The MerryWifves Df Winder)(1958)第二幕第三场中,恶棍Pistol对决意不肯借钱的Sir John Falstaff说,“Why,then the world'smine oyster,which 1 with sword will open,”(这个世界如同我的牡蛎一样,我可以用剑把它撬开。)The world is some-on&8 oyster一语现已变成喻义“世界属于某人”。在《死亡诗社》(Dead Poets Society)中Keating老师以先辈为榜样给学生上了一课:
Mr keating: you've walked past them many times, but Idon't think you've really leaked at them. They're not that differ-ent from you, are they? Same haircuts full of hormones just likeyou. Invincible just like you feel. The world is their oyster.They believe they're destined for great things just like many ofyou. Their eyes are full of hope just like you. Did they wait un-til it was too late to make from their lives even one iotaof whatthey were capable? Because you see; gentleman, these boysare now fertilizing daffodils.
5 习语的通俗简洁性
电影语言源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精炼和生活化。电影剧作家通常在词中采用日常生活约定俗成的口语、俚语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融入剧情。英语习语共享的文化特征使得它们在影视剧中经常被缩略使用,因为很多信息不用完全说出对方也会知道。例如:美国人常说I am all ears,相当于中文里的“洗耳恭听”。请看《独立日》(Independence Day)中的一片段:
Jimmy: Let's bring it home. Bring that bad boy home,Capt.! You loose?
Steve: Yes, sir! Got your Victory Dance?
Jimmy: Oh, I got it right here-.-yeah!
Steve : Hey. Don't get premature on me, soldier. We don't light up till the fat lady sings.
Jimmy: I'm all ears, borther!
You loose?为you stay loose?缩略式。Stay loose或hangloose在俚语中表示“沉着…‘放松”。美国人有句口头禅It’s not over until the fal lady sings,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。
再如《老友记》第一季18集中老友们在一起玩扑克,Ross赢了钱而得意洋洋,并自吹他在玩扑克时决不心软。事后Rachel对Ross这种狂妄自满的表现十分不满:
Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe: (Chuckles) Ha. Ha, ha.
Manica: What?
Phoebe: (pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Monica. You're black.
Monica: please! I am not as bad as Ross.
Rachel: I beg to differ.
剧中Monica讥笑Ross说他有时候十分争强好胜。Phoebe则讥笑Monica装成给Ross打电话的样子把Ross叫做kettle,问他是否Black。这个幽默是使用了the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)这个习语。
二、影视作品中习语的翻译策略
英语习语翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些中英文有同有异、大同小异、同中有异的词语。译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。“找准直译、意译、注释三者的‘契合点’,体现原语的文化风貌”。由于人类情感及思维具有一定的共通性,因此在对客观事物的感受及社会经历等方面都会有某些相似之处。因此,英文习语中有一些与汉语相同或近似的,可以采取直译的手段来翻译。有相当一部分英语习语,和汉语习语在内容和形式上都非常符合,如果遇到此种情况,直接套用汉语中的同义习语,能做到形似与神似的统一,不失为最佳方法。例如,lovemoney as one love one's life爱财如命;strike while the iron ishot趁热打铁。直译习语有利于避免歧义,也有利于文化交流和丰富语汇。但是,直译的前提是不能过分影响理解。在直译很难表意清楚时,就要采用意译。当英文习语的形象不能直接翻译成汉语时,将其参照英文内容意思所传递的文化信息进行翻译。如passing the hat译为“募捐”或“凑钱物”;Pull the wool over someone's eyes译为“蒙骗某人”。另外,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。用到加注释法,如习语It's like robbing Peter t0 Pay Paul,光译为“借债还债”是不够的,因为习语中含有的文化因素未必所有的译文读者都了解,所以必须加注说明Peter和Paul都是耶稣的使徒。16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550年威士敏斯特教区并人伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。“为保证英文习语的文化信息传递,在习语汉译中采用加注法,对英文习语的典故、文化背景进行注释,能提高文化交流中的理解程度。还有一些英语习语,其中涉及的文化因素,如历史或神话典故,其中有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所熟知。翻译时是否加注释可以灵活处理。”
三、结语
影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,而更能加深对英语国家文化的了解。而对影片中的习语汉译的关键首先是理解。不同于一般意义上的理解,而是对英语文化因素、背景知识的了解和吸纳。
[作者简介]李玲(1977—),女,云南大理人,西北大学外语学院硕士,深圳大学外语学院讲师。研究方向:英美文学,英语教学。 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|