|
|
译制片翻译的特点及策略
朱家浩
《电影文学》—2008年第7期
摘 要:译制就是把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系,译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片,狭窄意义的译制片就是配音复制片。影视作品中包含大量的人物对白,属于口语文体;影视译文必须方便配音演员对准口型配音,方便中国观众理解原文,这就制约了影视翻译创作活动的特性。衡量影视译文质量高低的标准是:信、达、雅、遵守这一标准,译者可以采取相应策略。
关键词:译制片;影视翻译特点;翻译标准;翻译策略
一、译制片翻译的特点
1 什么是译制片。
1896年“西洋影戏”这部影像节目在我国上海首次放映,自那以后电影作为一种艺术在我国逐步发展起来,今天已经达到了炉火纯青的程度,因此中国电影自诞生之曰就打上了进口的烙印,国产电影是在进口的基础上才繁荣昌盛的。国内拍摄的电影叫国产片,翻译加工制作的外国电影叫译制片。译制就是对影视作品进行语言转换,把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系。译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片。字幕片是把影片语言翻译成另一种语言后显示在屏幕上供观众理解欣赏;译配解说片由一位男生朗读所有男性角色的台词,由一位女生朗读所有女性角色的台词,原片声音量减小但依旧保留。 ...
查看全文 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|