网站地图
            |首页 |中心简介 |翻译业务 |翻译价格 |品质保证|    
              |服务流程 |人才招聘 |典型客户 |联系我们|    
                       
                           
                           
1.高水平外语+高水平专业

2.规范化翻译

3.严格的保密制度

4.低成本+高质量

5.诚信可靠

6.专业化的视频音频设备和软件

7.丰富的多媒体视频音频翻译经验

多媒体资料库

1.影视翻译的特点及技巧
2.浅析中外影视翻译的语言特色
3.影视翻译的语言特点及翻译技巧
4.译制片翻译的特点及策略
5.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
6.电影翻译与配音 两岸各具特色
7.常见的视频翻译软件




多媒体视频翻译典型案例

1.四川成都翻译中心(语慧)为大型电视宣传系列片《人民的新西藏》英文版承担翻译、上字幕和配音工作。
2.四川成都翻译中心(语慧)为大型史诗记录电视系列片《崛起》担任部分翻译和全部译审工作
3.TEMP-COAT产品光盘翻译、配音
 

译制片翻译的特点及策略

朱家浩
《电影文学》—2008年第7期

摘 要:译制就是把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系,译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片,狭窄意义的译制片就是配音复制片。影视作品中包含大量的人物对白,属于口语文体;影视译文必须方便配音演员对准口型配音,方便中国观众理解原文,这就制约了影视翻译创作活动的特性。衡量影视译文质量高低的标准是:信、达、雅、遵守这一标准,译者可以采取相应策略。
关键词:译制片;影视翻译特点;翻译标准;翻译策略

一、译制片翻译的特点
  1 什么是译制片。
  1896年“西洋影戏”这部影像节目在我国上海首次放映,自那以后电影作为一种艺术在我国逐步发展起来,今天已经达到了炉火纯青的程度,因此中国电影自诞生之曰就打上了进口的烙印,国产电影是在进口的基础上才繁荣昌盛的。国内拍摄的电影叫国产片,翻译加工制作的外国电影叫译制片。译制就是对影视作品进行语言转换,把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系。译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片。字幕片是把影片语言翻译成另一种语言后显示在屏幕上供观众理解欣赏;译配解说片由一位男生朗读所有男性角色的台词,由一位女生朗读所有女性角色的台词,原片声音量减小但依旧保留。
...


查看全文
 
 
英语、日语、法语
韩语、德语、俄语
......
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q:语慧翻译
同济四川校友会 成都软件 多媒体翻译官方网站 医学翻译 简历翻译 论文翻译 出国翻译 多媒体翻译 网站翻译 中医骨伤 成都医学翻译 成都个人简历翻译 成都代写论文翻译 成都出国翻译 更多链接
—————————————————————————————————版权所有 2007 成都语慧翻译中心————————————————————————————————
蜀ICP备10003860号