|
|
影视翻译的语言特点及翻译技巧
赵速梅, 黄金莲
合肥工业大学学报(社会科学版) 2005 年6 月第19 卷第3 期
摘 要影视翻译是翻译大家族中的一员, 由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异, 影视作品的翻
译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分, 影视翻译有其独特的语言特点。文章通
过对外国影视作品中文翻译的研究, 阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同
时, 讨论了影视翻译中的跨文化交际现象, 并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和
技巧。
关键词影视翻译; 语言特点; 跨文化交际
中图分类号: H315. 9 文献标识码:A 文章编号: 100823634 (2005) 0320133205
Language characteristics for foreign motion picture translation
and tran slation approaches
ZHAO Su2mei,HUAN G J in2lian
(School of Humanities and Economics, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Abstract: Foreign motion picture and TV programs translation is one of the members in the big family
of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese culture
and thinking, it will surely be affected by cross cultural communication. Being an important component in mass media, there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation.
Through the research to translation of foreign films and TV programs, language characteristics in colloquialism , lip rounding, character’s temperament and emotion as well as popularization have been illustrated. Translation approaches and skills are suggested in semantic synchronization and discourse
of utterance.
Key words: foreign motion picture and TV programs translation; language characteristics; cross cultural communication
影视翻译[1 ]既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段, 又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成, 反映了一定的社会文化背景, 既来源于
生活, 又高于生活, 其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点, 因此, 在进行影视作品翻译时, 应
针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
更多内容请下载《影视翻译的语言特点及翻译技巧》 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|