|
|
电影翻译与配音 两岸各具特色
From:bbs.newmov.com
著名华人导演李安以《断背山》一片一举拿下第78届奥斯卡奖三项大奖,并成为第一位获得奥斯卡最佳导演奖的亚裔导演,在华人世界引起轰动。有趣的是,两岸报纸上奥斯卡获奖名单因为翻译有异而大大不同。
本届最佳影片《撞车》,在台湾的报纸上写的是《冲击效应》;以《一往无前》获得最佳女主角的瑞斯·维瑟斯彭,台湾媒体报道的却是《为你钟情》的瑞丝薇斯朋;《晚安,好运》的最佳男配角乔治·克鲁尼到了台湾却摇身变成了《谍对谍》的乔治克隆尼;更让人摸不着头脑的是《永恒的园丁》的最佳女配角雷切尔·韦兹变成了《疑云杀机》的瑞秋怀兹。
比较起来,在电影名字的翻译上,大陆的翻译较为直接,也更白话一些,台湾的翻译则喜欢加一些中国人的小聪明在里面。比如,《The Constant Gardener》大陆直译成《永恒的园丁》;台湾译为《疑云杀机》,字面看似有吸引力,但类似的片名太多了。另外,台湾的翻译也喜欢加入一些中文的联想,好莱坞大片《the day after tomorrow》在大陆直译为《后天》,但台湾翻译成《明天过后》,多了点中文的优美。
在人名的翻译上,台湾翻译也喜欢加入中国人的习惯,尤其体现在女性人名的翻译上。如“瑞丝薇斯”与“瑞秋怀兹”其中的“瑞”、“薇”、“秋”都是中国女性名字中常见的字。而大陆翻译的“瑞斯·维瑟斯彭”与“雷切尔·韦兹”虽然让人一眼分不出性别,但这样的译名力求把每个发音都再现出来,因此字数上通常都会多几字。台湾人还习惯将外国人的姓与名连在一起写,把中间作为区隔的小圆点省略掉了。
其实在对影片的配音上,两岸也呈现出不同的特点。无论是在电影院还是在电视台,台湾一般都播放原声片,只有卡通等针对儿童观看的片子才会被加上中文配音播出。一般来说,若影片中有显得很粗俗、没有水准的人物,台湾的配音都会带有浓浓的台语腔,甚至有时直接使用闽南语配音,总而言之就是台湾的“台客”形象。
在大陆,配音演员都是专业的,操着一口标准的普通话,个个字正腔圆。在台湾,配音并没有所谓的专业人士,只要声音符合人物个性就可以担纲,像张惠妹、王力宏这样的歌手参与配音是很正常的现象。
|
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|