网站地图
            |首页 |中心简介 |翻译业务 |翻译价格 |品质保证|    
              |服务流程 |人才招聘 |典型客户 |联系我们|    
                       
                           
                           
1.高水平外语+高水平专业

2.规范化翻译

3.严格的保密制度

4.低成本+高质量

5.诚信可靠

6.专业化的视频音频设备和软件

7.丰富的多媒体视频音频翻译经验

多媒体资料库

1.影视翻译的特点及技巧
2.浅析中外影视翻译的语言特色
3.影视翻译的语言特点及翻译技巧
4.译制片翻译的特点及策略
5.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
6.电影翻译与配音 两岸各具特色
7.常见的视频翻译软件




多媒体视频翻译典型案例

1.四川成都翻译中心(语慧)为大型电视宣传系列片《人民的新西藏》英文版承担翻译、上字幕和配音工作。
2.四川成都翻译中心(语慧)为大型史诗记录电视系列片《崛起》担任部分翻译和全部译审工作
3.TEMP-COAT产品光盘翻译、配音
 

电影翻译与配音 两岸各具特色

From:bbs.newmov.com

著名华人导演李安以《断背山》一片一举拿下第78届奥斯卡奖三项大奖,并成为第一位获得奥斯卡最佳导演奖的亚裔导演,在华人世界引起轰动。有趣的是,两岸报纸上奥斯卡获奖名单因为翻译有异而大大不同。

本届最佳影片《撞车》,在台湾的报纸上写的是《冲击效应》;以《一往无前》获得最佳女主角的瑞斯·维瑟斯彭,台湾媒体报道的却是《为你钟情》的瑞丝薇斯朋;《晚安,好运》的最佳男配角乔治·克鲁尼到了台湾却摇身变成了《谍对谍》的乔治克隆尼;更让人摸不着头脑的是《永恒的园丁》的最佳女配角雷切尔·韦兹变成了《疑云杀机》的瑞秋怀兹。

比较起来,在电影名字的翻译上,大陆的翻译较为直接,也更白话一些,台湾的翻译则喜欢加一些中国人的小聪明在里面。比如,《The Constant Gardener》大陆直译成《永恒的园丁》;台湾译为《疑云杀机》,字面看似有吸引力,但类似的片名太多了。另外,台湾的翻译也喜欢加入一些中文的联想,好莱坞大片《the day after tomorrow》在大陆直译为《后天》,但台湾翻译成《明天过后》,多了点中文的优美。

在人名的翻译上,台湾翻译也喜欢加入中国人的习惯,尤其体现在女性人名的翻译上。如“瑞丝薇斯”与“瑞秋怀兹”其中的“瑞”、“薇”、“秋”都是中国女性名字中常见的字。而大陆翻译的“瑞斯·维瑟斯彭”与“雷切尔·韦兹”虽然让人一眼分不出性别,但这样的译名力求把每个发音都再现出来,因此字数上通常都会多几字。台湾人还习惯将外国人的姓与名连在一起写,把中间作为区隔的小圆点省略掉了。

其实在对影片的配音上,两岸也呈现出不同的特点。无论是在电影院还是在电视台,台湾一般都播放原声片,只有卡通等针对儿童观看的片子才会被加上中文配音播出。一般来说,若影片中有显得很粗俗、没有水准的人物,台湾的配音都会带有浓浓的台语腔,甚至有时直接使用闽南语配音,总而言之就是台湾的“台客”形象。 在大陆,配音演员都是专业的,操着一口标准的普通话,个个字正腔圆。在台湾,配音并没有所谓的专业人士,只要声音符合人物个性就可以担纲,像张惠妹、王力宏这样的歌手参与配音是很正常的现象。
 
 
英语、日语、法语
韩语、德语、俄语
......
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q:语慧翻译
同济四川校友会 成都软件 多媒体翻译官方网站 医学翻译 简历翻译 论文翻译 出国翻译 多媒体翻译 网站翻译 中医骨伤 成都医学翻译 成都个人简历翻译 成都代写论文翻译 成都出国翻译 更多链接
—————————————————————————————————版权所有 2007 成都语慧翻译中心————————————————————————————————
蜀ICP备10003860号