|
|
浅析中外影视翻译的语言特色
在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观 众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的 译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感 受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片 中的精彩对白成为中国观众争相传诵的佳句。
如 “面包会有的,一切者B会有的”(苏联影片《列宁在一九一 八》)曾鼓舞-了:几代身处逆境的中国观众。由此可 见,电影作为大众媒体,其社会效应是无可估量的。 选用生动准确的语言再现原片的思想性、艺术性是 影视翻译人员面临的巨大挑战。在保证翻译语言准 确生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停 顿以及口型诸方面问题。用“带上镣铐跳舞”来形容 影视剧的翻译再生动不过了,但只要处理得当,带着 镣铐同样能跳出令人赏心悦目的舞姿。虽然影视语 言的翻译存在颇多特殊之处,造成不少困难,但只要 我们不断实践,从实践中积累经验、汲取教训,定能 译制出使原影片人物复活的对白,再现影片思想性、 艺术性的译制片。
参考文献: [1]钱绍昌.影视翻译—— 翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2o0o,(1):61—65. [2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997,(5):59—63.
[3]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,20)3,(4):50—53.
[4]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].大理学院学报,2O3O,(1):89.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50—53.
[6]周莉莉.影视翻译的特点及技巧[J].安庆师范学院学报(社会科学),1997,18(3):98一100
第1页 第2页 第3页 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|