网站地图
            |首页 |中心简介 |翻译业务 |翻译价格 |品质保证|    
              |服务流程 |人才招聘 |典型客户 |联系我们|    
                       
                           
                           
1.高水平外语+高水平专业

2.规范化翻译

3.严格的保密制度

4.低成本+高质量

5.诚信可靠

6.专业化的视频音频设备和软件

7.丰富的多媒体视频音频翻译经验

多媒体资料库

1.影视翻译的特点及技巧
2.浅析中外影视翻译的语言特色
3.影视翻译的语言特点及翻译技巧
4.译制片翻译的特点及策略
5.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
6.电影翻译与配音 两岸各具特色
7.常见的视频翻译软件




多媒体视频翻译典型案例

1.四川成都翻译中心(语慧)为大型电视宣传系列片《人民的新西藏》英文版承担翻译、上字幕和配音工作。
2.四川成都翻译中心(语慧)为大型史诗记录电视系列片《崛起》担任部分翻译和全部译审工作
3.TEMP-COAT产品光盘翻译、配音
 

浅析中外影视翻译的语言特色

在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观 众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的 译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感 受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片 中的精彩对白成为中国观众争相传诵的佳句。
如 “面包会有的,一切者B会有的”(苏联影片《列宁在一九一 八》)曾鼓舞-了:几代身处逆境的中国观众。由此可 见,电影作为大众媒体,其社会效应是无可估量的。 选用生动准确的语言再现原片的思想性、艺术性是 影视翻译人员面临的巨大挑战。在保证翻译语言准 确生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停 顿以及口型诸方面问题。用“带上镣铐跳舞”来形容 影视剧的翻译再生动不过了,但只要处理得当,带着 镣铐同样能跳出令人赏心悦目的舞姿。虽然影视语 言的翻译存在颇多特殊之处,造成不少困难,但只要 我们不断实践,从实践中积累经验、汲取教训,定能 译制出使原影片人物复活的对白,再现影片思想性、 艺术性的译制片。

参考文献: [1]钱绍昌.影视翻译—— 翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2o0o,(1):61—65.
[2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997,(5):59—63.
[3]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,20)3,(4):50—53.
[4]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].大理学院学报,2O3O,(1):89.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50—53.
[6]周莉莉.影视翻译的特点及技巧[J].安庆师范学院学报(社会科学),1997,18(3):98一100

第1页 第2页 第3页
 
 
英语、日语、法语
韩语、德语、俄语
......
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q:语慧翻译
同济四川校友会 成都软件 多媒体翻译官方网站 医学翻译 简历翻译 论文翻译 出国翻译 多媒体翻译 网站翻译 中医骨伤 成都医学翻译 成都个人简历翻译 成都代写论文翻译 成都出国翻译 更多链接
—————————————————————————————————版权所有 2007 成都语慧翻译中心————————————————————————————————
蜀ICP备10003860号