|
|
浅析中外影视翻译的语言特色
电影里的人物在谈话时,更多的是采用随意的方式, 其特点是使用片语句、省略句、缩略形式等。电影 《十日恋爱有限期》(How to I.~se a Guy in Ten Days) 里,男主角广告人Benjamin Barry和女主角杂志专栏 记者Andie Anderson在酒吧里第一次见面时,其对白 可以算上简洁、精练的典范: An die An derson(A):Unattached? 你一个人 吗? (省略Are you) Benjamin Barry(B):Currently.目前是。(片 语句) A:Likewise.我也是一样。(片语句) 、 B:Surprising.真没想到。(省略It is) 影视翻译是为演员准备脚本,所以译文不能不 受到屏幕上画面的限制。译文不但要流畅自然、还 必须与屏幕上演员的口型同步。如屏幕上演员说话 时间只允许4个汉字,就绝不能把这段文字译成8 个字。原语短,译人语长,给人的感觉是“赶”;反之, 若需8个字,我们也不能译成4个字。原语长,译人 语短,给人的感觉是“拖”。请看下例: He eanle from D .P.R .K 译文:他来自朝鲜民主主义人民共和国 此处用“D.P.R.K”替代“Democratic People’8 Re— public ofKorea”,本身就体现出影视剧语言的简洁 性。原语中有7个音节。若加以全译则中文长达 14个字,配音演员配音时肯定要滞后,不如改成“他 是来自朝鲜的”,这样比较容易达到配音与口型同步 的效果。
5.综合性 影视作品是综合性艺术。影视中人物的语言、 表演、画面变化及音响效果等之间是相互影响、相互 补充、密切联系、融合在一起的。对于影视翻译工作 者来说,演员的对白和表演两者之间的密切联系有 时会给翻译语言造成一定的限制。 Tessa: So we shouldn’t rule out murder. (Murder Cal1)IMtnce:No.(shaking his head) 《凶杀报警》这是发生在两位侦探问的对话。 Tessa说不能排除他杀,IMtnce回答说“No”。我们知 道英语中回答反意疑问句用“Yes”还是用“No”的标 准是事实本身:事实本身是肯定的用“Yes”,否则就 用“No”。因此根据英语习惯,这里的“No”是指事实 本身是否定的,即“不排除他杀”,言外之意是他赞 成Tessa的观点的。而在汉语中,只要回答本人赞同 对方文句中的观点就可以用“是”,反之则用“不”,因 此按汉语表达习惯上述对话应译成: 泰莎:因此不能排除他杀。 兰斯:是的。 但是在屏幕上我们看到兰斯在回答的同时摇了 摇头,即一个人表示赞成对方的观点的同时又摇头 (在英汉两种文化交流中摇头均表示否定的含义), 这不是自相矛盾吗?观众定有疑问:兰斯的态度到 底是“可排除他杀”还是“不可排除他杀”?这里所说 的“No”还是应译为“不能”,即“不能排除他杀”。因 此在影视翻译时必须时刻注意演员的对白,演员说 话时的口型、停顿和身势语这些因素的制约,灵活地 运用语言来体现影视语言翻译的特殊性。
6.文化传递性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分, 任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的 文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。 “译制片是在原片的基础上由翻译、译制导演和配音 演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的 是通过影视剧这种艺术形式向中国观众介绍国外的 世界,学习借鉴外来的优秀文化,促进民族文化的发 展。”H J中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化 程度差异如图1所示: USA \China India |China Japan l China Singapore |China USA l Japan USA \Fran ce USA |Italy USA \U.K USA \Canada 图1 不同的文化差异程度 显然,中西方逻辑思维和分析思维也相去甚远。 中国人习惯于形象思维,为使译文鲜明生动,在遗词 造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产 生丰富的联想。中国读者也大都喜欢华丽、抒情的 文体和语言风格,而浸润在由西方民族的文学、历 史、哲学、宗教、传统习俗和传说等等因素构成的西 方文化体系中的外语电影形成了西方文化圈的隔 膜,不为中国文化体系的人所认识,成为翻译中的 “超语言因素”和理解与跨文化交际的障碍。如何成 功地跨越这个障碍,是译制人员面临的一大挑战。
二、影视翻译语言特色的形成因素
1.影视艺术本身的特殊性 “与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门有 声艺术,除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音 乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。”
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是它还是一门画 面效果。这一根本特点决定了影视剧与普通文学作 品的区别。在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说 的起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声哑 剧之外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全 听懂的影视剧也是完全不存在的。影视剧的制作者 总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物 的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时 无声胜有声”的效果。
2.口型的制约 口型化是影视译制最突出的一大特点。搞译制 有点像双簧,由剧中人物的口型装配音演员的声音, 使所言所语如出其口。翻译的任务是为配音提供蓝 本,所以译文要在保证准确生动、感人的前提下,力 图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面 求得与剧中人物说话时的表情、口吻一致。“尽管电 影或电视剧本与其它文学作品,比如小说、散文、诗 歌等等同属文学这一大范畴,但由于口型的制约,使 得影视剧翻译起来与其它文学作品大不相同。在文 字处理时首先要看演员的口型变化及言语的长度, 然后再在力求忠实的基础上译出通顺的中文。”
3.接受者对西方文化认识缺失的障碍 一般说来,阅读翻译文学作品的人都是热爱文 学并能欣赏文学的人,他们一般都接受过较高的教 育,他们也多多少少了解了一些西方的文化,即使有 不懂的地方,译者还可能利用注解来加以说明,这一 点在影视翻译中是不可能实现的。影视翻译的语言 既要充分表现出原作品的内容、艺术意境,还要表现 其文化信息,又必须让观众一听就懂,这就大大地 给影视片的翻译工作增加了难度。诚然,观看译制 片的人都是文化层次较高的人,然而形势在不断地 变化,译制片在全国各地覆盖面越来越大,喜欢看译 制片的人数也在增加,其中难保有很多文化层次较 低的不太了解西方文化的普通观众,由于文化背景 的不同,英语影视作品中富有隐含文化因素的典故、 双关语等给他们带来理解上的障碍,因此特别难译。 况且文化又都是相互开放的,而且也处于不断变化 和发展的状态中,观众在理解和欣赏西方文化的水 平方面很难跟得上文化本身的发展,这也使得影视 翻译中的文化的显现遭遇屏障。 中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。
第1页 第2页 第3页 |
|
|
|
多媒体翻译
视频翻译
音频翻译
配音
上字幕 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|